Mała Arabka – listy
Tytuł: Mała Arabka – listy
Autor: Św. Maria od Jezusa Ukrzyżowanego (Mała Arabka)
Rok wydania: 2015
Wydawnictwo: Wyd. Karmelitów Bosych
Jeszcze do niedawna postać św. Marii od Jezusa Ukrzyżowanego (Mariam Baouardy, zwanej też Małą Arabką) była w Polsce znana tylko w środowiskach karmelitańskich i w związanych z nimi grupach świeckich. Wzrost zainteresowania tą niezwykłą świętą Kościoła w naszym kraju nastąpił po refundacji Karmelu betlejemskiego, którego była współzałożycielką, przez grupę polskich sióstr karmelitanek z Dysa koło Lublina w 2001 roku. Od tej pory nad Wisłę coraz częściej zaczęły przenikać wiadomości o tej palestyńskiej mistyczce, zaczęto wznawiać jej biografie, publikowano artykuły o charakterze modlitewnym i duszpasterskim, grupa filmowców związanych z „Frondą” stworzyła film Matrix – Mała Arabka.
Wielu pielgrzymów, udających się do Ziemi Świętej, stara się o nawiedzenie Karmelu Dzieciątka Jezus w Betlejem i o przeżycie spotkania z nią i jej charyzmatem.
Charyzmat ten najlepiej poświadcza niezwykle bogata korespondencja św. Marii od Jezusa Ukrzyżowanego. Pracę nad jej zebraniem, sporządzeniem not biograficznych i zbadaniem kontekstu historycznego od wielu lat prowadziły siostry karmelitanki z Betlejem. Ostatecznej redakcji dzieła dokonała z pomocą kilku osób w latach 2002–2007 s. Anne-Françoise de la Présentation OCD. Redakcja ta została przedstawiona w obszernym zbiorze, zatytułowanym Carmel du l’Enfant Jesus – Bethléem. Lettres de la Bienheureuse Marie de Jésus Crucifié, Editions du Carmel Vivant, Toulouse 2011. Siostra Maria Lucyna od Krzyża (Lucyna Seweryniak), współpracując blisko z s. Anne-Françoise, wielokrotnie podnosiła sprawę opublikowania listów w języku polskim. Ksiądz Henryk Seweryniak podjął ten projekt w ramach swojego seminarium naukowego z apologii, hermeneutyki i komunikacji medialnej, prowadzonego w Wyższym Seminarium Duchownym w Płocku, zlecając jego realizację ks. Piotrowi Orlińskiemu w pracy magisterskiej Listy Małej Arabki – Mariam Baouardy (1846–1878). Przekład i analiza teologiczno-historyczna. Wstępnego przekładu dużej części listów i indeksów dokonał ks. Henryk Seweryniak. Nadto ks. Orliński zaangażował do niełatwej pracy translatorskiej jeszcze trzy siostry zakonne: s. Blankę Grobelską CSP, s. Kolbenę Frąckiewicz CSP i s. Marię Almę OSB ap. Zarówno ks. Henryk Seweryniak, jak i zespół sióstr pracowali jeszcze nad maszynopisem pierwszej redakcji Lettres de la Bienheureuse Marie de Jésus Crucifié, tekstu udostępnionego i przekazanego przez Karmel Dzieciątka Jezus w Betlejem.
Dwutomowa praca ks. Piotra Orlińskiego została przez niego obroniona na Uniwersytecie Kardynała Stefana Wyszyńskiego w Warszawie (2011 r.), po czym jeszcze przez ponad rok nad całym materiałem pracowali s. Maria Lucyna od Krzyża i ks. Henryk Seweryniak. Wstęp jest skróconą i poprawioną wersją tej pracy, różną od wstępu w edycji francuskiej. Zmieniono także pewne fragmenty wprowadzeń do poszczególnych roczników korespondencji Mariam. Nie uwzględniono wreszcie streszczeń każdego z listów, włączonych do wydania w języku francuskim.
Źródło: https://wkb-krakow.pl/produkt/mala-arabka-listy/